Курйози: Труднощі перекладу з української на російську...

Тетяна Олейникова - російська поетеса, прозаїк, директорка старійшого фестивалю в жанрі акустичного рок-н-ролу «Оскольская лира» (open since 1989), зробила авторський переклад пісні групи Вій «Колискова 33».
Російська поетеса прислала свій переклад авторці тексту Лесі Рой.
В російській версії мова іде не від імені батька, а від імені матері. Загалом, вийшло у стилі «Піноккіо» - «Буратіно», «Чарівник країни Оз» - «Чарівник смарагдового міста».
Наводиться російський варіант тексту.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ 33-го ГОДА
Баю-баю, деточки,
ангелочки светлые,
Месяц ясный караулит
звёздочки в ночи
Я над люлькою рыдаю:
мне кормить вас нечем.
В хате голод, в хате морок,
мать моя ворчит:
Что над ними плачешь ты?
В лес неси их, милая,
Ночка заласкает их
на своих крылах!
Бог простит - помилует
не крестом, так вилами:
А мы - что?
Из праха мы, и сойдём во прах.
Пусть их ножки босые,
заплетутся росами,
А замёрзнут -
снег укроет белым полотном,
Засверкают жемчугом
от весны до осени
Так и так - уже не выжить,
смерти - всё одно.
Ну, зачем ты их колышешь?
В лес неси их, милая,
Ночка забаюкает
их в своих крылах!
Ты укрой их листьями -
у меня нет силушки
А мы - что?
Из праха мы, и сойдём во прах+
Я сейчас в последний раз
вас согрею, птенчики,
Больше вам от голода
плакать не дано.
Некрещёные мои,
я с отцом не венчана,
Вы ночами приходите
под моё окно.
Я скажу вам: «Деточки,
смерть - теперь судьба моя.
Пусть вас ночь теперь лелеет
на своих крылах
Мне уже и знать не надо,
прощена ли вами я.
А мы - что?
Из праха мы, и сойдём во прах»
Колискова 33
Назва: Колискова 33
Музика: Дмитро Добрий-Вечір
Вірші: Леся Рой
Люлі-люлі, спатоньки, мої янголятонька,
Місяць вже на чатах, скоро темна ніченька на землю ляже...
Стою над колискою: що ж вам дати їстоньки?
Третій день у хаті висить морок голоду, а мати каже:
Нащо заколисуєш? Віднеси ти їх у ліс -
Хай там ніч їх гойда на чорнім крилі!
Не хрестом - так вилами Бог тебе помилує:
Як ми - прах, хай земля іде до землі.
Щоб блукали росами ніженьками босими,
Від весни до осені мигтіли у траві зеленим сяйвом,
А як стане холодно - сніг розстеле полотно...
Вам не жити все одно - помрете з голоду, і мати каже:
Нащо заколисуєш? Віднеси ти їх у ліс -
Хай там ніч їх гойда на чорнім крилі!
Та закидай листячком - в мене сил не вистачить:
Всі ми - прах, хай земля іде до землі.
Пташенята любії ще раз приголубити...
Плакати від голоду ви вже не будете - лиш я заплачу:
Ви, спасибі татові, стали потерчатами,
Будете кричати ви під вікнами вночі, а я вам скажу:
Люлі-люлі, спатоньки, мої янголятонька,
Хай вас ніч понесе на чорнім крилі
Вже не має значення, чи мені пробачите
Всі ми прах, - хай земля іде до землі.





